Marktgröße, Anteil, globale Nachfrageanalyse, Branchensegmentierung und Prognosebericht für Lockout-Tagout-Geräte bis 2028: Master Lock, Brady, ABUS
Mar 07, 2023Spy Shot: Ein Nächster
Mar 09, 2023Meinung: Das Urteil des Obersten Gerichtshofs untergräbt das Streikrecht, indem es Arbeitgebern die Befugnis gibt, Gewerkschaften zu verklagen
Mar 11, 2023Valorant 6.11 Patchnotizen: Agenten-Updates, Pearl-Kartenänderungen, Waffen und mehr
Mar 13, 2023Digitaler Ageismus
Mar 15, 2023National lehnte zweisprachige Verkehrsschilder ab. Was sagen die Beweise?
Teile diesen Artikel
Der nationale Verkehrssprecher Simeon Brown spricht bei einem Verkehrstreffen in Bethlehem, Tauranga. Foto / Alex Cairns, Bay of Plenty Times
Von RNZ
ANALYSE
Zweisprachige Verkehrsschilder signalisieren, dass das Land Te Reo Māori schätzt. Aber die Zweisprachigkeit sei verwirrend und National würde sie nicht unterstützen, sagte Simeon Brown von National kürzlich den Wählern im hochrangigen Tauranga.
Es folgten Rassismusvorwürfe und eine Gegenreaktion der Parteiführer. Aber auf welchen Beweisen basiert die Entscheidung für die Zweisprachigkeit?
Hilfreicherweise ist es einfach, die Antwort darauf zu finden. Die Antwort, auf die sich die Waka Kotahi NZ Transport Agency verlässt, findet sich in einer 39-seitigen „Forschungsnotiz“ zu internationalen Erfahrungen und Ergebnissen.
Ein kurzer Blick zeigt jedoch, dass die Antwort selbst nicht so einfach ist, wie einige Kommentare zur Debatte vermuten lassen – dass es sich um einen Strohmann handelt.
Die Tabelle hier, die aus der Untersuchung stammt, vermittelt kein klares Bild davon, dass zweisprachige Schilder sicher sind, und weist sogar darauf hin, dass sie manchmal die Sicherheit beeinträchtigen könnten, wenn auch nur ein wenig.
Die Fünf-Punkte-Zusammenfassung der Fahrerleistung bei zweisprachigen im Vergleich zu regulären Schildern lautet:
Nicht unerwartet sind lange Schilder mit vielen Linien und sehr große Schilder tabu, wie der 39-seitige Bericht zeigt. (Komplexe Anzeichen dafür, ob Mono- oder Bi-Fahrzeuge auftreten, werden mit „weniger sicherem und aggressiverem Fahrverhalten, wie z. B. schnelleren Beschleunigungsmanövern“ in Verbindung gebracht, da die Fahrer „überfordert“ werden.)
Interessanterweise ist die Verständniszeit am größten für diejenigen, die beide Sprachen am besten beherrschen, da sie dazu neigen, beide Sprachen in dem Bruchteil einer Sekunde zu lesen und zu vergleichen, die ihnen beim Vorbeifahren zur Verfügung steht.
Keine der oben genannten Aussagen klingt großartig, aber Nummer fünf besagt vor allem: Todes- und Schwerverletzungsraten ... „Keine Hinweise darauf, dass DSIs häufiger werden.“ Ungeachtet der negativen Aspekte der Tabelle kommt der Bericht zu dem Schluss: „Nur wenige Studien haben Hinweise auf erhebliche Sicherheitsauswirkungen im Zusammenhang mit zweisprachigen Beschilderungen gefunden.“
Die reale Forschung scheint etwas dürftig zu sein – der Schwerpunkt liegt auf den Erfahrungen von Wales und Schottland – und manchmal widersprechen sich die Ergebnisse. Aber insgesamt gab es „einen vernachlässigbaren negativen Effekt auf die Sicherheit“, mit einer enormen Einschränkung: Eine schlechte Schildergestaltung könnte zu „erheblicheren“ negativen Ergebnissen führen.
Ein vierseitiges Memo bringt das noch weiter auf den Punkt und stellt unverblümt fest, dass ein „wahrscheinlicher“ Vorteil zweisprachiger Schilder in der „Verbesserung der Sicherheit“ besteht. „Sicherheitsprobleme können mit guten Praktiken bei der Gestaltung von Schildern erfolgreich bewältigt werden“ und zweisprachige Schilder „können sicher sein“, ist Waka Kotahi zu diesem Schluss gekommen.
Bei der Kürze besteht immer die Gefahr, Dinge wegzulassen.
Der vierseitige Bericht betont das Potenzial zweisprachiger Warnschilder, die Straßenbenutzungsgebühren in Regionen mit vielen Māori tatsächlich zu senken, während es im längeren Bericht heißt: „In den meisten Fällen ist es äußerst selten, zweisprachige Sicherheits- und Regulierungsschilder zu sehen.“ Bemerkenswerte Ausnahmen gibt es in Finnland und Wales.
„Die Tendenz geht dahin, sich mehr auf Hinweisschilder als auf andere Kategorien zu konzentrieren; dies kommt bei behördlichen Hinweisschildern besonders selten vor.“
Ein Hinweisschild weist beispielsweise auf eine Stadt oder ein Merkmal hin. Ein Warnschild weist Sie darauf hin, was zu tun ist – z. B. „Stopp“ – und ein Warnschild weist darauf hin, dass es bei Nässe rutschig ist. Der Knackpunkt besteht darin, sich mit der Tatsache auseinanderzusetzen, dass die Nicht-Zweisprachigkeit von Verkehrsschildern eine echte Gefahr mit sich bringt.
„Wo die kulturelle Sicherheit gefährdet ist (z. B. wenn eine indigene Sprache vom Aussterben bedroht ist), kann das allgemeine öffentliche Wohl erfordern, dass relativ kleine Rückgänge in der öffentlichen physischen Sicherheit unter die kulturellen Bedürfnisse gestellt werden“, heißt es in der Studie. Anschließend werden 10 Seiten für die Gestaltung zweisprachiger Schilder verwendet, „die den Nutzen maximieren und gleichzeitig etwaige Sicherheitseinbußen minimieren“.
Verkehrssicherheit ist also kein Strohmann, aber auch nicht nichts.
In der Regierungssprache können klare zweisprachige Schilder „die potenziellen negativen Auswirkungen der Schilderkomplexität auf die öffentliche Sicherheit abmildern und gleichzeitig kulturelle Bestrebungen/Schutzmaßnahmen ermöglichen“.
Die öffentliche Konsultation, um dies zu erreichen, hat begonnen.
-RNZ
Teile diesen Artikel
Für weitere politische Nachrichten und Ansichten hören Sie sich On the Tiles an, den Politik-Podcast des Herald: